追蹤
卡魯的蔚藍天空
關於部落格
生活、心情、觀感...
  • 269101

    累積人氣

  • 46

    今日人氣

    14

    追蹤人氣

Shiver Me Timbers


先分享 Tom Waits 的原唱版本。這位身兼詞曲創作與演員身份的美國歌手,有著非常特殊的煙嗓子、隨興的曲韻斷續轉折,以及和歌曲攪混在一起的口白穿插......這首 "Shiver Me Timbers" 已經是他唱得比較「工整」的版本了!

Leavin' my family, I'm leavin' all my friends        我將離鄉背井,遠離所有朋友
My body's at home but my heart's in the wind        軀體雖留在家,我心卻隨風去
Where the clouds are like headlines on a new front page sky        飛到天空最顯眼的雲朵裡
Tears are salt water and the moon's full and high        淚水一如海水,月滿高懸於天

And I know Martin Eden is gonna be proud of me        我知道馬丁伊登* 會以我為榮
Many before me who've been called by the sea        誠如多位受大海召喚的前人
To be up in the crow's nest and singin' my say        登上桅頂盡情釋放自我並高喊
And shiver me timbers I'm a-sailin' away         「管他的!」我要遠颺離去

And the fog's liftin' and the sand's shiftin' and I'm driftin' on out        隨著霧散砂移,我也要漂泊遠去
Ol' Captain Ahab ain't got nothin' on me        亞哈老船長** 的遭遇不能使我退卻
So swallow me, don't follow me, I'm travelin' alone        我心已決***,所以別跟隨,讓我獨行
Blue water's my daughter and I'll skip like a stone        我好比水上彈跳石頭,有藍海彷如女兒相伴

And please call my missus and tell her not to cry        吾妻別為我哭泣
My goodbye is written by the moon in the sky        但以天上明月道別
And nobody knows me, I can't fathom my stayin'        既然無人懂我,也就無留下之理
And shiver me timbers, I'm a-sailin' away        「管他的!」**** 我要遠颺離去

And the fog's liftin' and the sand's shiftin' and I'm driftin' on out        隨著霧散砂移,我也要漂泊遠去
Ol' Captain Ahab he ain't got nothin' on me        亞哈老船長**的遭遇不能使我退卻
So come on and swallow me, don't follow me, I'm travelin' alone        我心已決,所以別跟隨,讓我獨行
Blue water's my daughter and I'm gonna skip like a stone        我好比水上彈跳石頭,有藍海彷如女兒相伴

And I'm leavin' my family, and I'm leavin' all my friends        我將離鄉背井,遠離所有朋友
My body's at home but my heart's in the wind        軀體雖留在家,我心卻隨風去
Where the clouds are like headlines on a new front page sky       飛到天空最顯眼的雲朵裡
And shiver me timbers, I'm a-sailin' away       「管他的!」我要遠颺離去

*         馬丁伊登 是美國作家傑克倫敦的同名代表作品裡的主角,本來是遠洋水手,後來因為成為當紅作家,進而看清世態炎涼。
貝蒂蜜德勒演唱的版本裡,則以 Joe Conrad 約瑟夫康拉德取代之。約瑟夫康拉德是波蘭裔英國知名作家,年輕時為海員,週遊世界 20 年之後改行作家,著有 Lord Jim 吉姆大爺 等知名作品。

**        亞哈老船長是英國文豪梅爾維爾的世界名著 白鯨記 書中主角,在無垠大海中窮追巨鯨終而被大海吞噬。

***       這裡以「我心已決」來翻譯 swallow me 一詞,表示寧可被大海吞噬也要遠颺離去不回頭的決心

****      Shiver me timbers 是古時海盜的口頭語,意即:「媽的!」、「見鬼了!」等情緒表達,在此譯為「管他的」抒發極度想要拋下一切、一走了之的情緒。

Bette Midler 的版本
這個演唱會版本在歌曲之前有一段 Bette Midler 對這首歌的感想,提到每每她演唱這首歌,覺得這首歌跟大海根本無關,而是描述著「想要逃離」的情緒。

當我們活在俗世,承受著各種外在壓力,為了不辜負期望或仰賴,壓抑甚至掐窒自己的抱負與理想,與現實妥協,對屈辱微笑,就只為避免家中米缸見底。這種希望能拋下一切,再次闖蕩江湖的渴望,我也有啊!可是,我又何嘗忍見家人流淚?


Bette Midler 版本的歌詞

Well, I'm leavin' my family, I'm leavin' all my friends
My body's at home, but my heart's in the wind
And the clouds are like headlines upon a new front page sky
My tears are salt water, the moon's full and high

And I know Joe Conrad would be proud of me
Many before me been called by the sea
To be up in the crows nest singin' my saying
Shiver me timbers, let's all sail away

And the fog's lifting, the sand's shifting, I'm drifting on out
Old Captain Ahab got nothin' on me
Swallow me, don't follow me, I'm travelin' alone
The water's my daughter, I skip like a stone

And the fog's lifting, the sand's shifting, I'm drifting on out
Old Captain Ahab got nothing on me
Oh swallow me, don't follow me, I'm traveling alone
The water she's my daughter, I'll skip like a stone

Won't you please call my family, tell them not to cry
My goodbyes are written by the moon in the sky
Say, nobody knows me, I got no reason to stay
Shiver me timbers, I'm sailing away

相簿設定
標籤設定
相簿狀態